![]() ![]() “My name is Takbeer and indeed I was named on a revolution. ![]() Though in my dreams, I send my albatross every time to the doorstep of my mother who says ” I am fine, my revolution”. My soul muttered “mercy” in the utmost cry. Past fifteen days, I called again, and the other side answered “the ghost town that you are calling is under curfew for 73 days”. And amidst all these my family was out of service. The roads roaring the same azaadi slogan late till midnight”naaray Takbeer Allah hu akbar”, “hum kya chahtay Azaadi”, children writing on the stones 1 plus 1 is two, or 1+1 is India, the youth put behind the bars of their own homes. The bunkers wedded like brides, the end of the bullets in the gardens of the educationists, businessmen’s, entreprenuers, lawyers. I could imagine how the valley would look like. ![]() I was staring at the fan which was circulating the air through thousands of the rounds that it’s blades made as the armies in my hometown would have. The news said and highlighted again for the one millionth time that the valley had been put under lockdown. I paced through the empty spaces of my hostel room, struggling through the what has happened dialect to what might have happened thoughts within the cosmos of myself. My mother who is very particular of her phone was out of service. But when I tried calling my mauji(Mother) the other side said and the number you called is either switched off or out of service. ![]() I also told her how kebabs which I always relished back in my hometown were made and prepared in a complete different way in the city where I thought I would never belong in my whole unified senses. Last night I had called my mother and had briefed her about my new academic class, professors, batchmates and how it finally felt to be surving from Bachelors to PhD. My fourth day in a new city, away from home, away from family. Naively he gives credence to these tales! Would that they were in a similar plight! The tangled strands of destiny cannot be freed, TRANSLATION CREDITS snatched my heart you have gone far off, (Not the original song but you can revisit it on the link given above). The song is originally by Habba Khatoon who is seen patronizing her land. Chol hama roshay lyrics meaning in English ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2022
Categories |